Bruxelles
Belgique
TVA : BE0886769545
 
+32 (0)2 734 01 11
Ouvert : du lundi au jeudi de 9h00 à 17h00 et le vendredi de 9h00 à 15h00.
Sur rendez-vous.


L'Interprétation en général

"L'interprète est la personne qui donne oralement, dans une autre langue, l'équivalent de ce qui a été dit dans une autre, servant d'intermédiaire entre personnes parlant des langues différentes" (Nouveau Petit Robert).

Tous nos interprètes sont des professionnels comptant plusieurs années d'expérience. Les équipes sont composées en tenant compte des spécialités de chacun. Dans la mesure du possible, nos clients réguliers bénéficient également des services des mêmes interprètes pour toutes leurs réunions.

Nous couvrons beaucoup de langues, de l’allemand au russe, en passant par l'espagnol, l'italien, le grec et certaines langues plus « exotiques ». Le français, l’anglais et le néerlandais sont bien entendu nos spécialités.
Un grand nombre de nos interprètes sont déjà accrédités dans les institutions publiques et officielles, comme le Parlement européen, le Comité des Régions.

Plusieurs types d'interprétation sont possibles :

Interprétation simultanée

Les interprètes travaillent normalement à deux en cabine (pour toute réunion de plus de deux heures) avec casques et écouteurs et restituent donc le discours en temps réel pendant que l'orateur parle. Un canal est attribué à chaque langue utilisée et des récepteurs infra-rouge permettent aux participants d'écouter dans la langue de leur choix. Ce type d'interprétation nécessite la présence d'équipement technique (sonorisation, écouteurs…) et d’un technicien.
Un système d’Infoport (tour guide) est également possible pour les petites réunions (par ex. 20 personnes). Un tel système comporte 20 récepteurs et un micro pour les interprètes.

Chuchotage

Dans de rares cas, lorsqu'une ou deux personnes seulement ont besoin de la traduction, l'interprète (parfois seul dans ce cas) peut aussi chuchoter à l'oreille d'un auditeur.

Interprétation consécutive

L’interprète assure une interprétation consécutive à la prise de parole d'un orateur (soit après son discours, après avoir écouté et pris note). Dans ce cas, il n'est pas possible de rendre intégralement le discours entendu. Ce type d'interprétation ne nécessite pas d'équipement technique, et double le temps de parole.

Liaison

Durant un entretien, un repas, l'interprète peut aussi traduire après chaque intervention. Cette interprétation s'effectue par conséquent APRES le discours original. Ce type d'interprétation ne nécessite pas d'équipement technique.